Daily Podcasts Video Research

New Translation: “Monolog in Pleynem Yidish”

JL;DR SUMMARY Andy Roshal explores the complexities of translating Aaron Zeitlin's monologue, "Monolog in Pleynem Yidish," which is written in a blend of Yiddish and English. A way out west there was a fella, fella I want to tell you about, fella by the name of Jeff Lebowski. At least, that was the handle his lovin' parents gave him, but he never had much use for it himself. This Lebowski, he called himself the Dude. Now, Dude, that's a name no one would self-apply where I come from. But then, there was a lot about the Dude that didn't make a whole lot of sense to me. And a lot about where he lived, likewise. But then again, maybe that's why I found the place s'durned innarestin'.

JL;DR members get full summaries of all articles in the archive, including this one. Donate & start reading »

Tags

Jewish DiasporaYiddishEastern European JewsCultural IdentityImmigrant ExperienceTranslationYiddish ModernismBilingualismLanguage LossAaron Zeitlin

Places mentioned

Warsaw, Mazovia, Poland
"Aaron Zeitlin was a prodigy and then a leader of Yiddish modernism in Warsaw (Tolle)."
United States
"within the Eastern European Jewish diaspora in mid-twentieth-century America."
Israel
"Zeitlins perspective on Israel remains unclear to me, though he did spend a year living in Israel (Tolle)."
Poland
"A varshever resembles his city,"
Mokotów, Mazovia, Poland
"And sometimes I lose my way and end up in Mokotw, that old prison,"

Support this source

This item was indexed and curated by Cairo, JL;DR's web crawler.
Cairo Item ID 50994
Cairo Source ID 2
Retrieved 2025-05-07 05:30:17 UTC
Curated 2025-05-07 08:32:37 UTC