Tag: Translation

In a recent law passed in Louisiana, the requirement for public schools to display the Ten Commandments has sparked discussion among Jewish Louisianans due to the varied depictions and translations of the commandments.
"Sigmund Freud's relationship with Judaism and how he was embraced by Jewish admirers are explored in Naomi Seidman's book 'Translating the Jewish Freud.' She highlights how Freud, originally seen as assimilated, had his works translated into Yiddish and Hebrew by enthusiastic devotees in the 1930s, aiming to connect him to his Jewish heritage amidst rising antisemitism in Europe. Despite not being able to read these translations, Freud valued them and even waived royalties. The translations, although sometimes old-fashioned, aimed to affirm Freud's Jewish roots. Notable translators like Max Weinreich and Yehuda Dvir Dvossis played essential roles in this effort, underscoring Freud's Jewish identity. This act of translating Freud into Jewish languages symbolically affirmed his connection to Judaism amidst historical tragedies, offering a resolute affirmation of his Jewish identity."
Theodore Steinberg reflects on the significance of Yizkor Books, which are collections of essays and photographs created by Jewish landsmanshaftn to remember the Jewish communities destroyed during the Holocaust.
Guernica, a prestigious literary magazine, faced backlash and mass resignations after retracting an essay by Israeli writer Joanna Chen that humanized both Israelis and Palestinians.
The article discusses David Stromberg's work translating Isaac Bashevis Singer's journalistic pieces for the Yiddish Forverts, shedding light on Singer's lesser-known contributions to journalism during the 1940s.
Chaim Grade's novella "My Quarrel with Hersh Rasseyner" has been a subject of interest and analysis due to various translations and interpretations.
The French Jewish poet Mireille Gansel has recently published a collection of poems titled "Soul House."
In this discussion, Daniel Gordis and Amy E. Schwartz explore the question of whether American Jews can fully understand the experience of Israelis living in Israel.
Chava Rosenfarb, a Yiddish-language novelist and Holocaust survivor, was recently honored in her native city of Lodz, Poland.
An Israeli project that aims to connect secular Jews to their religious heritage is gaining popularity.
A new initiative has been launched in Israel to subsidize small gifts for victims of terrorism.
The episode discusses the challenges of translating the Tanach, particularly from Hebrew to English.
This podcast introduces a new initiative called "Reading Jewish History in the Parsha," which aims to encourage weekly Torah learning for the protection and success of the State of Israel.
In this episode of the 18Forty Podcast, the hosts introduce their new initiative called Reading Jewish History in the Parsha.
The article discusses the significance of Yiddish folklore and its connection to Jewish culture and literature.
This text discusses the poetry of Paul Celan, a Holocaust survivor and German-language poet.
The author discusses the joy of receiving a gift of Yiddish poetry and a vintage Yiddish notebook.
The article discusses the recently published critical edition and English translation of Sefer ha-Pardes by Yedaya ha-Penini, a lesser-known figure from medieval Provence.
"Nobody's Fool" is a bilingual edition of Isaac Bashevis Singer's signature short story, Gimpel the Fool, featuring Singer's original Yiddish text, Saul Bellow's famous 1953 translation, and a new translation by David Stromberg.
Hilde Domin was a German poet who was born in Cologne in 1909 and returned to Germany in 1954 after over 22 years in exile.
In this episode of the 18Forty Podcast, Joshua Foer, co-founder of Sefaria, discusses the creation of a comprehensive digital library for Jewish texts.
In this Tidbits post, two main topics are covered.
During Sleepless Nights and Other Stories is a collection of fiction written by Anna Margolin, a visionary Jewish writer who used multiple pen names and lived an unconventional life for a woman of her time.
The diaries of Franz Kafka, translated by Ross Benjamin, provide insight into Kafka's life and writing process.
In "Rub Salt into Love," Israeli poet Almog Behar explores the intertwining of Hebrew and Arabic in his family history and writing.